明星资讯腾讯娱乐2018年02月23日 16:50:07
NICOSIA, Cyprus When Cyprus seized hundreds of millions of dollars from bank depositors, many of them Russians, as part of an internationally brokered deal two years ago to rescue its collapsing financial system, the Russian leader, Vladimir Putin, denounced the move as “dangerousand “unfair,warning of a sharp chill in relations.塞浦路斯尼科西亚——当塞浦路斯为履行两年前在国际社会的干预下所达成的协议,大举没收储户——其中许多是俄罗斯人——的存款时,俄罗斯领导人弗拉基米尔·普Vladimir Putin)谴责此举“危险”而“不公平”,并警告称两国关系可能会急剧降温。前述协议的目的在于拯救塞浦路斯濒临崩溃的金融体系。But Putin was all smiles recently when he received Cyprus president, Nicos Anastasiades, in Moscow, hailing relations with the Mediterranean nation as “always being truly friendly and mutually beneficialand agreeing to extend on greatly improved terms for Cyprus a .5 billion Russian loan.然而,当普京最近在莫斯科接待塞浦路斯总统尼科斯·阿纳斯塔夏季斯(Nicos Anastasiades)时,他却笑容满面,称赞俄罗斯与地中海国家的关系“一向真正友好互利”,并同意延长一笔价5亿欧元(约合168亿元人民币)的俄罗斯贷款——修改后的借贷条款大大有利于塞浦路斯。The shift from fury to declarations of eternal friendship displayed Putins well-known flair for tactical back flips. But it also showed his unbending determination to break out of sanctions imposed on Russia by the U.S. and the European Union for Moscows annexation of Crimea and support for armed rebels in eastern Ukraine.由愤怒到宣布永恒友谊的转变,表现了普京著名的后空翻技巧。但这也表明,他誓要打破美国和欧European Union)因莫斯科吞并克里米亚和持乌克兰东部武装分裂分子而对俄罗斯实施制裁。Putin has methodically targeted, through charm and cash and by fanning historical and ideological embers, the EUs weakest links in a campaign to assert influence in some of Europes most troubled corners. One clear goal is to break fragile Western unity over the conflict in Ukraine.借助魅力和金钱,以及历史和意识形态的余烬,普京有计划地把目标对准了欧盟最薄弱的环节,以期巩固它对欧洲一些最动荡不安的角落的影响力。其中一个明确目标,就是打破西方国家在乌克兰冲突方面的脆弱联盟。On Wednesday, Greeces new left-wing prime minister, Alexis Tsipras, is the next to visit Moscow. Before the trip, Tsipras declared himself opposed to sanctions on Russia, describing them as a “dead-end policy.”周三,希腊的新左翼首相阿莱克斯·齐普拉斯(Alexis Tsipras)也将访问莫斯科。出行前,齐普拉斯宣称自己反对制裁俄罗斯,称这些制裁措施为“没有出路的政策”。On Sunday, Putins efforts to peel away supporters from the EU opened a new rift, after the U.S. ambassador in Prague criticized a decision by the Czech president, Milos Zeman, to attend a military parade in Moscow on May 9. And in February, Putin visited Hungary, the EUs autocratic backslider, peddling economic deals.周日,普京离间欧盟持者的行动制造了一道新的裂痕;此前,捷克总统米洛什·泽曼(Milos Zeman)参加莫斯科在5日的一次阅兵式的决定,遭到美国驻布拉格大使的指责月,普京访问了正在倒退到独裁统治的欧盟国家匈牙利,兜售其经济协议。Russia has so far been unable to turn such hand-holding into something more concrete against sanctions that require the approval of all 28 EU members. But pressure for a rupture is building.目前,俄罗斯还无法把这种牵手变成更具体的、需8个欧盟国家全体批准的反制裁措斀?但是关系破裂的压力正变得越来越大。Speaking in an interview last week here in Nicosia, the capital of Cyprus, Anastasiades said Cyprus had grave doubts about Europes policy toward Russia and was part of a “group of member states who have the same reservations.”上周,阿纳斯塔夏季斯在塞浦路斯尼科西亚接受采访时说,塞浦路斯严重质疑欧盟对俄罗斯的政策,并且表示它只是“持有相同保留意见的多个成员国”之一。He ruled out breaking ranks with what for the moment remains a consensus in favor of keeping up economic pressure on Russia. But he said he expected a unanimous vote in favor of lifting sanctions when they come up for review this summer.目前,对俄罗斯保持经济压力仍然是一种共识,他表示不会推翻这种做法。不过他说,等到制裁条款在今夏接受审核时,他希望人们会一致投票持解除制裁。He said he was convinced that Putin “realizes the consequences of further military involvementin Ukraine and “means businessin putting in place a cease-fire agreement reached in February.他说,他确信普京“意识到了在军事上进一步干预”乌克兰事件的“后果”,而且对于月达成的停火协议实施到位持“认真态度”。The cracks opening up in Europes policy toward Russia have presented a difficult problem for Donald Tusk, the former prime minister of Poland who is now president of the European Council, a body in Brussels that represents the EUs 28 leaders.对于波兰前总理、欧洲理事会(European Council)现任主席唐纳德·图斯克(Donald Tusk)而言,欧洲在俄罗斯政策上出现的裂缝是一个难题。欧洲理事会是设在布鲁塞尔的一个机构,代表着欧盟8位领导人。“To keep Europe united is today the biggest challenge,Tusk said last month, referring to “the very fragile and difficult consensusreached by European countries after Moscow seized Crimea in March last year.去年3月,在莫斯科吞并克里米亚之后,欧洲国家达成了“非常脆弱而艰难的一致意见”,图斯克上个月在提到这个一致意见时说,“如今,要保持欧洲的团结是最大的挑战。”Moscows skill at prying open fissures in European unity has been on display in Cyprus, a tiny nation that, because of its tight historical, religious and economic ties with Russia, has taken on an oversize role as a pivotal player in the geopolitical struggle set off by the conflict in Ukraine.莫斯科为欧洲团结制造裂痕的能力在塞浦路斯显露无疑。塞浦路斯是一个小国,由于在历史、宗教和经济上与俄罗斯关系紧密,该国作为乌克兰冲突引发的地缘政治斗争中的一个核心参与者,扮演了极其重要的角色。Tugged in different directions by outside powers, Cyprus hosts British military bases and vast eavesdropping facilities, allows the U.S. Navy to use its ports and has been a member of the EU since 2004.其他国家一直在把塞浦路斯往不同方向上拉扯。英国在这里设有军事基地和大量窃听设施,美国海军可以利用该国的港口,此外,塞浦路斯自2004年以来一直是欧盟成员囀?Yet it still looks to Russia as a vitally important diplomatic protector, particularly in relation to Turkeys military occupation of the north of the country, and as a crucial source of business for its financial services industry, still a pillar of the economy despite the 2013 meltdown.然而,塞浦路斯仍然把俄罗斯视作至关重要的外交庇护者,尤其是涉及土耳其军事占领该国北部的问题时。此外,它还把俄罗斯看做金融务行业重要的生意来源。尽013年出现了金融危机,金融务行业仍然是塞浦路斯的经济柱。An agreement sealed during Anastasiades visit to Moscow allows Russian warships to dock in Limassol, Cyprus commercial hub and heavily dependent on wealthy Russians who want to set up shell companies to shuffle their assets overseas.阿纳斯塔夏季斯访问莫斯科期间签署的协议规定,俄罗斯的军舰可以在塞浦路斯的商业中心利马索尔进港。利马索尔一直严重依赖想要通过空壳公司把财富转至海外的俄罗斯富人。Anastasiades insisted that military accords signed in Moscow merely extended a 1996 agreement and were “nothing new.The terms of the agreements, however, are all secret, so it is impossible to know what Russia managed to gain.阿纳斯塔夏季斯坚称,在莫斯科签署的军事协议只是延长了一966年的协议,“没有什么新内容”。不过,这些协议的条款全部保密,因此,无法得知俄罗斯究竟获得了哪些利益。Anastasiades, who traveled to Moscow after recovering from heart surgery in New York, denied tilting away from the West toward Russia. As the leader of a small country, divided since a Turkish invasion in 1974 and situated on a fault line between East and West, Anastasiades said he seeks good relations with all sides and “even with the devil.He added, “I do not have the luxury to choose my friends.”阿纳斯塔夏季斯是在纽约接受心脏手术之后访问莫斯科的。他否认自己在偏离西方,向俄罗斯倾斜。阿纳斯塔夏季斯说,作为一个自1974年土耳其入侵后陷入分裂、处在东西方断层线的小国领导人,他寻求与各方建立良好的关系,“哪怕对方是邪恶的”。他还表示,“我没有选择朋友的那种奢侈。”He said Russia might also get a role in the search for and development of gas reserves off the coast of Cyprus, a venture until now monopolized by Western companies.他说俄罗斯可能也会参与塞浦路斯近海天然气储备的寻找和开发,这项活动迄今为止一直由西方公司垄断。Russias ambassador to Cyprus, Stanislav Osadchi, told a Russian-language newspaper, one of several in Limassol serving the towns large Russian-speaking population, that the Anastasiades meeting with Putin, “demonstrated that, despite attempts to isolate Russia and revive the Cold War, there are countries that do not want this.”俄罗斯驻塞浦路斯大使斯坦尼斯拉夫·奥萨德Stanislav Osadchi)对一家俄文报纸说,阿纳斯塔夏季斯与普京的会面“明尽管有些国家企图孤立俄罗斯,重新挑起冷战,但有一些国家并不想这样。”这份报纸是利马索尔面向俄语人口的几家报纸之一。“For lots of people on this island, Russia is seen as a savior,Harry Tzimitras, director of PRIO Cyprus Center, a Norwegian-funded research group in Nicosia. This, he added, provides fertile ground for efforts by Moscow to “infiltrate the European Unionand “show that it can disrupt certain policiespromoted by Washington and Brussels.“对于这个岛屿上的许多人来说,俄罗斯被视作救世主,”由挪威投资的尼科西亚研究机构奥斯陆和平研究所塞浦路斯中心(PRIO Cyprus Centre)的主任哈釷齐米特拉斯(Harry Tzimitras)说。他接着说,这为莫斯科“渗透欧盟”的努力提供了肥沃的土壤,“明了它能够干扰”由华盛顿和布鲁塞尔倡导的“某些政策”。Vasilis Zertalis, the head of Prospectacy, a financial service company, described Cyprus as a “small piece on a big chessboard.Europe, he said, tried to advance its own position during the 2013 banking crisis by seeking to end Cypruss role as a haven for Russian money.金融务公司Prospectacy负责人瓦西利斯·泽尔塔利斯(Vasilis Zertalis)称,塞浦路斯是“大棋盘上的小棋子。”他说,013年的业危机中,欧洲试图终结塞浦路斯作为俄罗斯财富避风港的角色,从而在此地占据更有利的位置。“They wanted to scare the Russians away,he said. “But the money that left was from Britain, from other European countries and from America.”“他们想把俄罗斯人吓跑,”他说。“然而撤出的资金却来自英囀?其他欧洲国家和美国。”Ordinary Cypriots and politicians, he said, “all gave up on the European Unionbecause of the harsh bailout terms in 2013 and “know that the ed States will never take a stand against Turkey.”他说,由于2013年严苛的救助条款,塞浦路斯的普通人和政界人士“都对欧盟不再抱有幻想,”而且“知道美国绝不会跟土耳其针锋相对。”“So,he said, “the only allies Cyprus really has are Russia and maybe China.”“因此,”他说,“塞浦路斯真正的盟友只有俄罗斯,或许还有中国。”来 /201504/368869China which is expanding its business andtrade in Latin America, last week at the forum announced plans for 250bn dollars in investments in the region over the next decade. The worlds secondlargest economy aly has a total of 23 billion invested in Argentina mostlyin energy, mining and the financial sector with an 11bn dollars currency swap agreement at central banks level.正在拉丁美洲扩展商务和贸易的中国在上周的一个论坛上宣布了未来十年内在该地区投资2500亿美元的计划。作为世界第二大经济体,中国在阿根廷的投资已经达30亿美元,主要集中在能源,采矿和金融领域,两国在央行层面还签订10亿美元的货币互换协议。This has enabled Argentina to address aserious shortage of hard currency that has been limiting imports and triggereda raft of claims against the Cristina Fernandez administration for allegedly appealing to protectionist practices.这解决了阿根廷严重缺乏硬通货的问题,这个问题一直以来都限制了阿根廷的进口,而且引发了人们对现政府的指责,称政府执行的是贸易保护主义的措斀?In effect, Bloomberg announced on Mondaythat Argentinas central bank will soon receive another 400 million dollars aspart of the ongoing currency swap which has aly provided an estimated 2.3bn. These swaps have allowed the Argentine government to stabilize falling international reserves following a technical default in July, and helped thecentral bank to end 2014 with over 30bn after falling to an eight-year low of26.7bn last April.实际上,彭社周一报道说作为货币交换的一部分,阿根廷央行很快将获得另亿美元,而目前这个协议已经为阿根廷提供了23亿美元。在经历月份的一次技术性违约后,这些互换货币将对阿根廷不断下降的国际储备起到稳定作用,并且00亿美元帮助央行结束了2014年,而去年四月份67亿美元达到了8年来的最低点。President Cristina Fernández is thus now confirmed to embark on an official visit to China on February 4 and 5, whereshe will meet with President Xi and continue with the process of deepening bilateral ties. Xi visited Buenos Aires in July of 2014. The Argentinepresident is suffering from a strained ankle, which forced her to cancel a tripto the Vatican.现在已确认总统克里斯蒂娜将号对中国进行国事访问,她将与习主席见面并继续深化双边关系。习2014月份访问了布宜诺斯艾利斯。来 /201501/355429

  Moscow (AFP) - Russia responded angrily onSaturday to news that US senators had passed a bill calling for fresh sanctions against Moscow and the supply of lethal military aid to Ukraine.莫斯科(法新社)——美国参议院通过了一项法案要求对俄罗斯实施新的制裁并向乌克兰提供军事援助,俄罗斯周六对此做出了愤怒的回应;Undoubtedly, we will not be able toleave this without a response,; deputy foreign minister Sergei Ryabkov told Interfax news agency ahead of a meeting between the Russian and US foreign ministers.“毫无疑问,在这种情况下,我们肯定得做出回应,”在美俄外交部长会面之前,俄罗斯副外交部长如是说。The Senate bill -- dubbed the Ukraine Freedom Support Act -- must still be approved by the White House, which has so far been reluctant to provide direct military assistance to Ukraine for fear of being drawn into a proxy war with Russia.这项叫做《乌克兰自由持法案》的参议院法案仍然需要经由白宫审批。由于担心与俄罗斯发生代理人战争,白宫目前为止还没有向乌克兰直接提供军事援助。Ryabkov blamed ;anti-Russian moods; in the ed States for the bill passed on Friday, which calls foradditional sanctions against Russia and the delivery of up to 0 million (280 million euros) worth of US military hardware to Ukraine.俄罗斯副外长认为美国“反俄的情绪”才使得这项法案在周五得以通过,该法案要求对俄罗斯实施新的制裁,并向乌克兰提供最5000万美元价值的军备援助。The eight-month conflict between government forces and pro-Russian separatists has left at least 4,634 dead and 10,243 wounded, while displacing more than 1.1 million people, according to new figures released by the ed Nations.乌克兰政府军与倾俄叛军8个月以来的战斗至少已经导634人死亡和10243人受伤,并使10万人无家可归,这是联合国的数据。来 /201412/348490

  WASHINGTON The federal government on Monday announced a new set of monitoring guidelines for people arriving from West Africa that stopped short of the tough measures instituted in New York and New Jersey last week, an effort to bring uniformity to a messy patchwork of responses by states.华盛顿——周一,联邦政府针对来自西非的人员,公布了一套新的监控指导方针。此举旨在让各州的响应措施趋于统一,摆脱目前混乱无序的局面。但这些方针的严厉程度,不及纽约州和新泽西州上个星期出台的措斀?The new policy, which federal health officials said was an effort to strike a balance between safety and civil liberties, would require returning heath care workers, or people who had been near Ebola patients, to submit to an in-person checkup and a phone call from a local public health authority.联邦卫生官员称,新的政策是为了在安全和公民自由之间取得平衡。该政策将要求从西非回国的医护工作者或曾经接触埃拉患者的人,接受当地公共卫生官员的亲自检查和电话调查。That is looser than the stay-home quarantine policies in New York and New Jersey, and many believed that the long-awaited federal response would be unlikely to satisfy the governors of those states, who believe the government needs to be more proactive in preventing potential Ebola patients from sping the virus.这种做法比纽约州和新泽西州采取的居家隔离政策更加宽松,许多人认为,这个期待已久的联邦响应措施,不太可能令这些州的州长满意。后者认为,政府需要更积极地防止潜在的埃拉患者传播该病毒。Dr. Thomas Frieden, the director of the Centers for Disease Control and Prevention, who announced the new measures, said: ;We believed these are based on science. These add a strong level of protection.;宣布上述新措施的是美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention,简称CDC)主任托马斯·弗里登Thomas Frieden)。他说:“我们相信这些措施是有科学依据的。它们能够形成一种强有力的保护。”But the C.D.C. does not have regulatory authority, and it will be up to states to enforce the policy, and a number of states have aly indicated that they believe stronger measures should be taken, including Illinois and Florida.但CDC没有监管权限,这些政策的执行取决于各州政府。有几个州已经表示,认为应该采取更有力的措施,其中包括伊利诺伊州和佛罗里达州。Approximately 100 people a day arrive to the ed States from Sierra Leone, Guinea and Liberia, most of them American citizens or permanent residents. About 70 percent of the people arrive to six states New York, Maryland, Pennsylvania, Georgia, New Jersey and Virginia. Dr. Frieden argued that his agency was in discussions with states, but did not specify which ones.每天有大00人从塞拉利昂、几内亚和利比里亚飞抵美国,他们多数是美国公民,或拥有永久居留权。约70%的人会抵达以下六个州:纽约州、马里兰州、宾夕法尼亚州、乔治亚州、新泽西州和弗吉尼亚州。弗里登称,CDC正在与各州政府进行相关讨论,但没有具体说明是哪些州;We found that health departments generally do follow C.D.C. guidelines,; he said. ;If they wish them to be more stringent, that is within their authority.;“我们发现卫生部门基本上没有遵守CDC的指导方针,”他说。“如果它们希望采取更加严格的措施,它们有权力这样做。”Gov. Terry McAuliffe of Virginia said Monday that his state would begin to monitor travelers arriving from Guinea, Liberia, and Sierra Leone for having symptoms consistent with the Ebola virus, and might prohibit returning health workers from taking public transit or attending large gatherings for three weeks after their arrival.弗吉尼亚州长特里·麦考利Terry McAuliffe)周一表示,将开始对那些从几内亚、利比里亚和塞拉利昂抵达美国,并呈现埃拉病毒症状的人员进行监控,而且还可能禁止回国的卫生工作者在抵达后的三周内乘坐公共交通工具或参加大规模聚会。Health workers who cared for Ebola patients in West Africa will also be required to sign agreements that restrict their activities, the state said. Those health workers who had ;known breaches of protective protocol; will be required to stay at home for 21 days with the possibility of mandatory quarantine, Mr. McAuliffe said in a statement.该州表示,在西非护理过埃拉患者的医护人员,也将被要求签署限制其活动的协议。麦考利夫在一份声明中称,那些“已知曾违反防护规程”的医护人员,将被要求在家里1天,并可能被强制隔离。Health care workers who treated Ebola patients in West Africa will be ;evaluated on a case-by-case basis and may be restricted from public transportation, mass gatherings, and clinical care,; the statement said. All travelers arriving in Virginia from the three West African nations will be asked to take and record their temperature at least twice each day, with local health officials contacting them daily for three weeks to check on their condition.该声明称,在西非治疗过埃拉患者的医务工作者将“逐个接受评估,并可能被限制乘坐公共交通工具、参加大型聚会、参与临床护理”。从前述三个西非国家抵达弗吉尼亚州的人员,将被要求每天至少测量并记录两次体温,并且当地的卫生官员将在三周的时间里每天与其联系,检查他们的情况。Even if a traveler has tested negative for the virus, but develops symptoms that suggest Ebola has been contracted, Mr. McAuliffe said the traveler might be asked to remain at home for 21 days under the close supervision of state health officials.麦考利夫称,如果有旅客出现的症状显示感染了埃拉病毒,即使该人的病毒检测呈阴性,也可能会被要求在家里1天,接受州卫生官员的密切监督。In announcing the new policy for returning health care workers, federal officials are seeking to strike a delicate balance between getting the medical details right and making sure the public is comfortable with the approach the government is taking. This is important because, should the virus begin to sp, health workers will need the public to trust them enough to reveal information.联邦官员公布针对归国医务人员的新政策,意在取得一个微妙的平衡:一方面需要搞清楚医疗细节,另一方面又需要让公众能接受政府采取的措施。这一点颇为重要,因为一旦埃拉病毒开始传播,卫生工作者需要赢得公众足够的信任,公众才会透露信息;If something is going to scare someone, an Ebola guy on the subway is a pretty good way,; said Howard Markel, a professor of the history of medicine at the University of Michigan, Ann Arbor. ;You have to be concerned with the public ramification of your actions.;“如果说有什么东西会吓到人,地铁上出现埃拉患者可是个很好的办法,”密歇根大学安娜堡分University of Michigan, Ann Arbor)医学史教授霍华德·马克Howard Markel)说。“你必须关心自己的行动对公众造成的后果。”The differences between the federal government and the governors have aly erupted into a political test of wills just days before the midterm elections. Administration officials over the weekend harshly criticized the quarantine plans in New York and New Jersey, saying they went too far and could have the unintended consequence of discouraging health care workers from going to West Africa.在距离中期选举仅剩几天之际,联邦政府和各州州长之间的分歧,已经爆发成了一场政治上的意志考验。周末,联邦政府官员严厉批评纽约州和新泽西州的隔离方案,称那些举动过头了,并且可能造成意想不到的后果,打消医务工作者去西非的念头。But Andrew M. Cuomo, the governor of New York, and Chris Christie, the governor of New Jersey, have refused to back down, saying they are putting in place policies that they think are necessary to protect the public.但纽约州长安德鲁·M·库默(Andrew M. Cuomo)和新泽西州长克里斯·克里斯Chris Christie)拒绝让步,称他们正在实施的政策,是保护公众所必要的。Mr. Christie on Monday did agree to allow a nurse who had been quarantined in a tent at a New Jersey hospital to travel to her home in Maine.克里斯蒂周一的确同意一名护士返回位于缅因州的家中。之前,这名护士被隔离在新泽西一家医院的帐篷里。来 /201410/338771。


  Paris might have been Berlin, London or Rome. Europe has something of the feel of a continent under siege. On its eastern edge, governments have been overwhelmed by the numbers arriving from Syria, Afghanistan and many troubled points beyond. The Paris atrocity, the murderous work of the self-styled Islamic State, has seen Syria’s brutal civil war transferred almost casually to the heart of one of Europe’s great cities.受到攻击的城市原本可能不是巴黎,而是柏林、伦敦或罗马。欧洲有一种整体遭到围攻的感觉。在欧洲东面,来自叙利亚、阿富汗和许多其他受难地区的难民的巨大数量,令各国政府不堪重负。从发生在巴黎的暴行——即自封的“伊斯兰国Islamic State)所犯下的杀人事件——可以看到,叙利亚的残酷内战几乎在不经意间,就已转移至欧洲最大城市之一的核心地带。The refugees making their way across the Balkans to Germany and Sweden are running from violent sectarian chaos. The murders in Paris show once again how easily this violence can reach deep into the European continent. After this year’s attacks on Charlie Hebdo and a Jewish supermarket perhaps the latest crimes should not have been a surprise. The sense of shock this weekend is no less for that.而穿过巴尔干半岛前往德国和瑞典的难民,在逃离充满暴力的派系纷争。巴黎发生的多起杀戮,再次明这种暴力向欧洲大陆纵深扩散有多么容易。在今年《查理周刊Charlie Hebdo)和一家犹太超市遭遇袭击后,对于这场最新的罪行,人们不应感到意外。然而上周末所造成的冲击丝毫不会因此减少。Most likely, there will be more such moments. The hard fact is that we live in an age of systemic disorder. As we might have learned from New York, Madrid, London and Mumbai there is no hiding place from upheavals elsewhere. In much of the Middle East the state system bequeathed a century ago by Europe’s departing imperial powers has broken down. In this part of the world, terrible shootings and bombings such as those in Paris have become almost a commonplace. Globalisation, identity politics and technology have provided the transmission mechanisms to sp the terror across borders and continents.最有可能的情形是,还会出现更多这样的时刻。一个让人不得不承认的事实是,我们生活在一个系统性动荡的时代。正如我们可能已经从纽约、马德里、伦敦和孟买的恐怖事件中学到的,在其他地方也没有能够免受动荡影响的避风港。在中东大部分地区,一个世纪以前欧洲帝国势力离开时留下的政府体制已分崩离析。在世界的这个角落,类似巴黎恐怖袭击那样的可怕击案和爆炸事件,几乎已成为一种常见现象。全球化、身份政治以及技术进步,已经为恐怖的跨境和跨洲扩散提供了传播机制。French president Hollande called the murders an act of war. They were certainly that. But this is not a war as we usually would understand it. Isis has seized territory in Iraq and Syria, but its potency lies in the fact that it is as much an idea and ideology as organisation. In Europe it wants to provoke an anti-Islamic backlash that will feed it with more recruits from indigenous Muslims. These latest murders, Isis said, were retribution for French bombing of their fighters in Iraq and Syria. That was part of it, but no one in Europe should imagine they could exempt themselves by washing their hands of the Middle East.法国总统弗朗索瓦攠朗 Hollande)称这轮杀戮是一种战争行为。它们无疑是战争行为,不过这不是我们通常理解的战争。ISIS在伊拉克和叙利亚控制了大片土地,然而它的威力却依赖于这样一个事实:它既是一个组织,也是一种思想和意识形态。在欧洲,它希望激发一种反伊斯兰的反弹,这会把更多欧洲本土穆斯林变成它的新成员。ISIS表示,最新这轮杀戮,是法国轰炸伊拉克和叙利亚的ISIS战士所应得的报应。这确实是其中部分原因。不过,欧洲不应该有人以为,通过置身中东事外,他们就可以让自己免遭恐怖袭击。The immediate demand is for answers and action. Could the plot have been uncovered; did the intelligence services miss something; how important was the complicity of French citizens mentioned by Mr Hollande? At least one of the killers carried a Syrian passport. Were others radicalised in France before being trained for this atrocity in the jihadis war against Syria’s Bashar Al Assad? Is it time for France to reset the balance between personal liberty and collective security? What about the promises after Charlie Hebdo to offer a better future to France’s Muslims?眼下,我们亟待回答多个问题并行动起来。这次恐怖袭击的阴谋原本有可能被发现么?情报机构是不是漏掉了什么?奥朗德提到的法国公民的合谋有多重要?在这些杀手中,至少有一人持有叙利亚护照。其他人是在法国转向激进主义,再在针对叙利亚巴沙尔阿萨Bashar al-Assad)的圣战中,为这次暴行受训的么?法国是不是该重新寻找个人自由与集体安全之间的平衡点了?对于在《查理周刊》事件后提出的为法国穆斯林提供更美好未来的承诺,人们该如何对待?One impulse sensibly forsworn by Mr Hollande will say it is time for Europe to throw up the barricades. Leave it to regional powers to fight it out. Saudi Arabia, Turkey and Iran, after all, have given life to Isis by incorporating the Syrian civil war into the struggle for dominance between Sunnis and Shia. Let them suffer the consequences. As for Russia, well Vladimir Putin has aly paid for its intervention with the downing over Egypt almost certainly the work of an Isis-affiliated group of a Russian civilian jet carrying more than 200 tourists.一种冲动的观点认为(奥朗德已经明智地誓言放弃这种观点),欧洲是时候建立起屏障了。把这个问题留给该地区的大国去解决。毕竟是沙特阿拉伯、土耳其以及伊朗把叙利亚内战纳入逊尼派和什叶派的统治权之争,才催生了ISIS。让他们自食苦果吧。至于俄罗斯,弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)已经为其介入付出了代价,俄罗斯一架载有00名游客的客机在埃及坠落——几乎可以肯定这是ISIS附属组织的杰作。In this respect, the Paris attacks are a gift to Europe’s xenophobes. The risk is that the far right, aly prospering by peddling anti-Muslim identity politics, succeed in drawing false connections between migration and terror. The us-versus-them politics of parties such France’s far-right National Front makes the scantiest of distinction between violent jihadis and peaceful Islam. In this twisted mindset every Muslim refugee is a potential terrorist. What should frighten Europeans is that the National Front’s Marine Le Pen is seen as a credible candidate in the contest for the French presidency in 2017.从这个角度看,巴黎恐袭是欧洲排外情绪的产物。危险在于,已经靠兜售反穆斯林的身份政治而壮大的极右翼势力,成功地将移民和恐怖主义建立了错误关联。诸如法国极右翼政党国民阵线(National Front)等党派“我们是我们、他们是他们”的政治主张,对暴力的圣战分子与平和的伊斯兰教徒完全不加区分。在这种扭曲的心态下,每一个穆斯林难民都成了潜在的恐怖分子。国民阵线的马琳勒庞(Marine Le Pen)竟然被视为法017年总统大选的可靠候选人,这才应该令欧洲人感到恐惧。An opposing response will say that it is time to “double-up By permitting Isis to hold territory, the west has given it the opportunity to turn a local organisation into a global ideology. Isis can now claim the allegiance of tens of thousands of so-called foreign fighters many if not most of them from Europe and affiliates reaching across the Middle East and Maghreb to the Sahel. I was at a security conference in Beijing last month. Top of the agenda? The boost provided by Isis to Islamist extremism across Asia.一种相反的观点认为,是时候“双倍加仓”了。允许ISIS保持领地,西方赋予了该组织从地方组织转变为全球性意识形态的机会。ISIS如今可以宣称有成千上万所谓的外国战士对其效忠,而这些外国战士中,来自欧洲的战士就算不是占大多数,也着实不少,同时其附属组织已触及整个中东、马格里布(Maghreb,马格里布是历史上对北非地区阿尔及利亚、洛哥和突尼斯的统称——译者注)到萨赫勒(Sahel,非洲撒哈拉沙漠和苏丹草原地区之间一条横跨多个国家的地带——译者注)地区。我上个月在北京参加了一次安全会议。会议的首要议题?就是ISIS对遍布亚洲的伊斯兰极端主义的推动。The case for a more ruthless assault on Isis is a powerful one. Destruction of its strongholds in Iraq and Syria will not wipe it out just as al-Qaeda survived the US march into Afghanistan but you have to start somewhere. This time, though, the west must remember what it forgot after the attacks of September 11 2001. There are no military solutions.持对ISIS予以更无情打击的理由很充分。摧毁其在伊拉克和叙利亚的强大据点并不会将其消灭——就像基地组al-Qaeda)在美国进军阿富汗后仍然得以存活一样——但是你必须从某处下手。不过,这一次西方国家必须记住其0011日恐怖袭击后所忘记的事情。军事手段解决不了问题。Ending the Syrian civil war, and thus depriving Isis of its organising mission, requires a political agreement. Most probably it will be an ugly one. Almost certainly, it will require western leaders to retreat from past rhetoric. But Europeans will feel safer in their cities only when there is a settlement of sorts in Iraq and Syria.结束叙利亚内战、并以此使ISIS失去组织使命,需要一份政治协议。只不过这极可能是一份难堪的协议。几乎可以肯定,这将需要西方领导人放弃过去的言论。但是,只有当伊拉克和叙利亚的问题得以解决时,欧洲人才会在自己的城市里感觉更安全。来 /201511/410960

  MIAMI (AP) —Miss Colombia Paulina Vega, a relative pageant newcomer, has been crowned MissUniverse, beating out first runner-up Miss USA Nia Sanchez and contestants frommore than 80 other countries at Sundays pageant in Miami.哥伦比亚选手宝琳娜·维嘉,在周日于迈阿密举办的2014年环球决赛中,一举击败了亚军美国选手Nia Sanchez和其他超0个国家的参赛选手,当选了新一届环球冠军。Vega, a 22-year-oldstudent of business administration from Barranquilla, Colombia, said she wouldwear the crown with ;pride and excitement; as she heard the news thatfans in Colombia had taken to the streets to celebrate.维嘉今年22岁,来自哥伦比亚Barranquilla,是一名商务管理专业的学生。当听到哥伦比亚的粉丝们已经走上街道欢呼庆祝时,维嘉说她会带着“骄傲与兴奋”的心情戴上这顶桂冠。Although she was farfrom home, Vega said she still felt the support from local Latinos.虽然远离家乡,维嘉说她仍感受到了来自当地拉美同胞们的持;It felt likehome. I felt like I was in Colombia with my people. I felt that support inevery moment of the pageant,; she said, wearing a sparkling silver gownwith vertical stripes at a press conference after the competition.决赛后的新闻发布会上,维嘉身着一条闪耀夺目的银色条纹晚礼登场,她说道“我感觉就像在自己家一样,就像我和同胞们同在哥伦比亚,在决赛的每个瞬间我都感受到了他们的持。”Real estate mogul andreality TV star Donald Trump, who owns the pageant, said many predicted Vegawould take the crown a few weeks ago when contestants first arrived in Miamifor the festivities.环球比赛的创办者,美国地产大亨和真人秀明星DonaldTrump说,几个星期前,当参赛者刚刚为此次盛典到达迈阿密时,就有许多人预测维嘉会成为冠军;From the minuteshe walked in the building, people said, Shes a star,; Trump said.“从她走进来的那一刻起,人们就认定‘她是个巨星。”Trump说。Miss Colombia Paulina Vega reacts after hearing she has become MissUniverse at the Miss Universe pageant.哥伦比亚Paulina Vega在听到自己夺冠后的第一反应Trump said Colombiawas in the running to host next years pageant but noted China was also astrong candidate.Trump表示哥伦比亚正在角逐下一年度的环球决赛的举办权,同时他强调中国也是实力很强的候选国家。Vegas win keeps thetitle in the hands of another Latina reigning Miss Universe Gabriela Isler isfrom Venezuela. Beauty pageants are big business in Latin America, where girlsare groomed for the contests from a young age and where Vega said women find;a lot of pride; in representing their country.维嘉的获胜让另一位拉丁裔选手——来自委内瑞拉的上届环球冠军GabrielaIsler再次成为了新闻的焦点。在拉丁美洲,选美比赛是重要的生意,女孩们从小为选美而生,就像维嘉说的,那里的女人以能够代表自己的国家为骄傲。Crowd favorite MissVenezuela Migbelis Lynette Castellanos was cut after the top ten.She had tremendous support and pressure locally and back home. The Miami suburbof Doral, which was host to the women during their stay, is also known as;Doralzuela; for its many Venezuelan residents.最受观众喜爱奖花落委内瑞拉Migbelis LynetteCastellanos,她排名在前十以外,却收获了来自迈阿密当地和家乡的巨大持,同时也有压力。这是因为参赛选手们比赛期间的居住地是位于迈阿密郊区的多拉,这里有大量的委内瑞拉籍居民,因此这里又被称为“多内瑞拉”。Pageants andperformance run in Vegas family. Her grandmother, Elvira Castillo, was MissAtlántico 1953 (Colombia) and her grandfather is legendary tenor Gastón Vega.选美和表演是维嘉的家族传统。她的祖母,ElviraCastillo953年的哥伦比亚前大西洋。她的祖父是传奇男高音Gastón Vega。But the contestsleading up to Miss Universe were a first for Vega, who is one of eightchildren. She also said they would be her last, as she is eager to return toher business studies, saying: ;It gives me independence. I want to have myown company.;维嘉是家里的八个孩子之一,此次环球的竞选比赛是维嘉第一次参加选美。她表示这也会是最后一次,她已经迫不及待想要回到商业学习中。她表示:“比赛给了我自信,未来我想拥有我自己的公司。”Miss Colombia Paulina Vega poses during the Miss Universe pageantin Miami, Sunday, Jan. 25, 2015.哥伦比亚Paulina Vega在比赛中摆poseAfter Sanchez, the24-year-old Miss USA from Las Vegas, Nevada, the second runner-up was MissUkraine Diana Harkusha. Miss Jamaica Kaci Fennell and Miss Netherlands Yasmin Verheijen were also among the top five, emerging from the field of 88 contestants.来自内华达4岁的美国桑切斯摘得亚军,位于她之后获得季军的是乌克兰Diana Harkusha。前五名中还包括牙买加Kaci Fennell和荷兰Yasmin Verheijen,她们从88为参赛者中脱颖而出。Fennell stood out withher short, spiky haircut and feisty personality.牙买加Fennell以她直立的短发和好胜的性格而格外显眼;I dont havelong tresses like everyone else. Im just representing myself, and thats whatbeauty pageants are all about,; said Fennell, who wore a long, red beadedevening gown. ;You dont have to look a certain way ... and I feel like Irepresent that.;“我并没有其他人那样的长发,我只是代表我自己,我认为这就是选美的全部意义。Fennell说道,当晚她身着一条红色珠饰长款晚礼。“你不必用某种特定的方式来审看美,我认为我代表的就是美。”As Miss Universe, Vegawill receive an undisclosed salary, a luxury apartment in New York, a wardrobeand oodles of beauty products, and a one-year scholarship from the New YorkFilm Academy.作为环球,维嘉将收获一笔数额不详的薪水、一栋位于纽约的奢华公寓、一个大衣橱和数不清的美容用品,以及纽约电影学院一年的奖学金;It will be adream come true to represent the woman of today,; Vega said earlier in theweek. ;A woman that not only cares about being beautiful and beingglamorous, but also cares about being a professional, intelligent, hard-workingperson.;“能够代表今天的女性,一个不仅关心如何美丽和迷人,同时也关心如何成为一个职业的、智慧的、努力的女人,对我来说就好像实现了一个梦一样。”维嘉说。来 /201502/357687When Peter Humphrey was convicted last week of illegally obtaining the personal information of Chinese citizens, it ended a case that had been closely watched by banks, hedge funds and private equity firms for clues about doing due diligence in China.韩飞Peter Humphrey)上周被判犯有非法获取中国公民个人信息罪,这起案件受到、对冲基金和私募股权公司的密切关注,目的是寻找在中国开展尽职调查的线索。Humphrey, a Briton who co-owned a risk advisory firm in China with his wife, was arrested in 2013 in Shanghai. His detention shocked multinationals and financial groups and their lawyers and private investigators who had to ask themselves if China was tightening its vague rules on private investigations.韩飞龙是英国人,他与妻子在中国共同经营一家风险咨询公司,2013年在上海被捕。他的被捕震惊了跨国公司和金融集团——以及它们的律师和私人调查员——他们不得不自问:中国是否在收紧针对私人调查的模糊规则?As foreign companies have intensified their focus on China, they have relied on corporate risk firms such as Kroll and Control Risks, and smaller boutique firms such as Humphrey’s ChinaWhys, to conduct due diligence before advising on Chinese initial public offerings or investing in China. Humphrey’s arrest sparked concern because the Shanghai police for months provided no explanation.随着外国企业纷纷加紧对中国的关注,它们依赖于企业风险公司——比如德安华(Kroll)和控制风Control Risks),以及更小的精品公司,如韩飞龙的中慧(ChinaWhys)——来从事尽职调查,然后就中国的首次公开发行(IPO)或在华投资提供建议。韩飞龙的被捕之所以引发关注,是因为上海警方有好几个月没有提供任何解释。Velisarios Kattoulas, chief executive of Poseidon Research, a corporate risk firm, said risk consultancies with a big presence in China were pulling their punches in client reports because they felt “very vulnerablein the country. Many due diligence firms changed their practices after the Humphrey case to avoid being caught buying government records that might be considered illegal to obtain. “This happened quickly. A lot of people spent time with shredders,said Mr Kattoulas.企业风险公司波塞冬研Poseidon Research)的首席执行官韦利萨里奥斯#8226;卡图拉斯(Velisarios Kattoulas)表示,在中国有较大业务的风险咨询公司现在在客户报告中有所保留,因为它们感到自己在这个国家“非常脆弱”。韩飞龙出事后,很多尽职调查公司改变了做法,以免被发现它们有购买政府记录的行为,因为这种行为可能被视为非法获取。“这一切发生得太快。很多人都忙着碎纸,”卡图拉斯表示。A general counsel at one private equity group said his firm had regularly obtained police files from risk firms before the Humphrey case. It has since stopped accepting such information, which sometimes includes a hukou a household registration document that helps identify people.某私募股权集团的总法律顾问表示,在韩飞龙案发之前,他的公司经常从风险企业获得警方档案。他的公司已停止接受这样的信息,此类信息有时包括户口——它是中国的家庭登记文件,有助于识别身份。Several people said the Humphrey case had not had a huge impact on the way large firms operate. One person#8201;with#8201;extensive#8201;China experience said US companies had long been more cautious because of concerns about breaching the Foreign Corrupt Practices Act, which outlaws bribing government officials. But the person said some boutique firms that carried out China investigations for US firms were still taking risky steps because they wanted to “please their clients有几个人说,韩飞龙的案件并没有对大公司的经营方式产生巨大影响。具有丰富中国经验的一名人士称,美国企业早就格外谨慎,因为它们担心违反美国的《反海外腐败法FCPA),该法禁止贿赂政府官员。但此人表示,为美国企业进行在华调查的某些精品公司仍付诸高风险操作,因为它们想要“让客户满意”。When Humphrey was detained, companies were worried about the implications for risk analysis. But several people said investigators and lawyers became less concerned when it appeared his case was related to an investigation into GlaxoSmithKline, which had hired him to investigate a whistleblower who had sparked a widesp government probe into the UK pharmaceutical company.韩飞龙被拘留后,企业纷纷担心风险分析所受的影响。但有几个人表示,调查员和律师的担忧后来减轻了,因为他的案件似乎与针对葛兰素史克(GSK)的调查有关,该公司聘用他调查一个举报者,该举报者引发政府对这家英国制药企业展开广泛调查。One investigator with significant China experience said part of the problem was that the offence Humphrey was convicted of occupies a grey zone in China, where a number of privacy and security laws contain a clause that essentially says “what we think is sensitive is sensitive一名具有大量中国经验的调查员表示,问题的一部分在于韩飞龙被判犯有的罪行在中国是一个灰色地带;中国的一些隐私和安全法律包含了这样的条文,其实质内容就是“我们认为什么敏感就什么敏感”。While Humphrey’s case cast a spotlight on the due diligence industry in China, experts say it had aly become more difficult to conduct certain kinds of investigations. Steve Vickers, a corporate risk expert, said China started to tighten rules on obtaining information after a series of reports by Muddy Waters, a research firm attached to a short seller, which raised questions about several Chinese companies, including Sino Forest.尽管韩飞龙的案件令人关注中国的尽职调查行业,但专家们表示,进行某些类型调查的难度本来就已加大。企业风险专家韦启贤(Steve Vickers)表示,与一个卖空者有联系的研究公司浑Muddy Waters)发表一系列报告、令人对嘉汉林业(Sino Forest)等多家中国企业产生疑问之后,中国开始收紧获取信息的规则。While China tightened its privacy laws in , three years later investigators and researchers were still able to obtain copies of people’s ID cards by paying lawyers who could access records at State Administration of Industry and Commerce. But after Bloomberg and the New York Times ran stories about the wealth of the families of Chinese leaders that relied on SAIC filings in 2012, China clamped down further.尽管中国009年收紧了隐私法律,但三年后,调查员和研究人员仍可付费请能够查看国家工商行政管理总局记录的律师,来获取有关人士身份的复印件。但在彭社(Bloomberg)和《纽约时报New York Times)012年以工商部门存档的申报资料为依据,报道中国领导人亲属的财富之后,中国进一步收紧了管控。While several factors along with the Humphrey case have made due diligence a tougher business, the investigator with extensive China experience said there were other problems in the industry. For example, some banks allow bankers to communicate with outside risk advisers without input from internal compliance and legal teams.在几个因素加上韩飞龙案使得尽职调查更难进行的同时,上述具有丰富中国经验的调查员表示,业内还存在其他问题。比如,一些允许家在没有内部合规和法务团队参与的情况下与外部风险顾问沟通。He said another problem was that some due diligence firms used so-called “expert networksand there was a danger the buyer of information from these would have no idea where it originated. “The level of due diligence [in China] is a really mixed bag. I would still say ‘investor beware,’he said.他说,另一个问题是一些尽职调查公司使用所谓的“专家网络”,这里面存在的一个危险是,这些信息的买家根本不知道信息的来源。“(在华)尽职调查的水平参差不齐。我还是要说‘投资者要当心,’”他表示。来 /201408/320695


  The US will take in at least 10,000 refugees from Syria over the next year, a sixfold increase over the current year, the White House said on Thursday.美国政府周四表示,在接下来的一年里美国将接纳至万名叙利亚难民,数量为本年度倍。Facing mounting international pressure to do more to address the refugee crisis, the US would accept the refugees in the new fiscal year which starts in October, said White House spokesman Josh Earnest.白宫发言人乔希欧内斯Josh Earnest)表示,考虑到国际社会越来越迫切地要求采取更多措施化解难民危机,美国将在始于今年10月的新一个财年里接纳这些难民。The US has admitted 1,600 refugees from the country this fiscal year.本财年内,美国已接纳600名叙利亚难民。“The president has directed his team to scale up that number next year,Mr Earnest said. “And he’s informed his team that he would like them to accept, at least make preparations to accept, at least 10,000 Syrian refugees in the next fiscal year.”“总统已指示他的团队明年增加难民接纳人数,”欧内斯特说,“他已告诉自己的团队,他希望他们在下一财年接纳至少1万名叙利亚难民,最起码要做好这个准备。”The announcement was the first formal US response to the images in recent weeks of Syrian refugees trying to make their way to European countries.这是美国首次对近几周来叙利亚难民努力逃往欧洲国家的局面作出正式回应。The UN estimates that as many as 4.1m people have fled Syria since the conflict there began in 2011, mostly to neighbouring countries, and has called for 130,000 Syrians to be resettled by the end of 2016.联合UN)估计,自2011年叙利亚冲突爆发以来,已有多10万人逃离了该国,其中大多数逃到了邻囀?联合国呼吁各国016年底之前安置13万叙利亚人。The US has taken in around 70,000 refugees globally in each of the past few years.过去几年,美国每年大约接万名世界各地的难民。The administration has said it will probably increase the cap for next year, but has not said by how much.美国政府表示,下年度很可能会提高难民接纳人数上限,但它未说明会提高多少。来 /201509/398514。


  Speaking at the Valdai Club in Sochi recently, President Vladimir Putin easily dismissed the slogan, ;No Putin No Russia,; put forward on the eve of the event by his deputy chief of staff Vyacheslav Volodin. By doing so, Putin showed that he is a ;European;leader and not a Central Asian ;president for life,; contrary to the wishes of officials like Volodin.Volodins slogan might work well for a rally in support of ed Russia, butit lacks enough substance to serve as the basis of an entire ideology despite the efforts by some pro-Kremlin commentators who rushed to find profound meaning in it. The problem is that Putin can reel off from memory Russiasformula for selling gas to Ukraine, ing the figure right down to the penny,but has no interest in complex ideological constructs.Putins three-hour speech at Valdai was aimed primarily at the West. It carriedthe spirit of pragmatic realpolitik and was unwavering in asserting that Russiais in the right a crucial stance for a politician whose popularity rests on his power and bravado.最近在索契瓦尔代俱乐部,普京总统驳回了一个口号,“没有普金就没有俄罗斯”。这会前被驳回的口号是由他的副参谋长Vyacheslav Volodin提出的。普京此举意在表明他是个“欧洲款”领导人,不是中亚式“终身总统”。相反官员们倒是挺喜欢Volodin的口号。Volodin的口号在加强俄罗斯统一的凝聚力上也许会很有效,但整个思想体系缺乏物质基础——匆匆赶来的亲克里姆林派家们觉得这种尝试意义深远。但问题是,普金能够照俄罗斯原方案给乌克兰卖天然气,参考数据走向来赚小钱钱,却对构建复杂的意识形态没有兴趣。普京在瓦尔代近三个小时的演讲主要内容是西方。他以一贯务实又实用的精神坚定不移的宣布俄罗斯的政治主张是正确的——一个立场坚定的政治家受欢迎程度取决于他的能力和勇气。Putin conveyed that the West, and particularly the U.S., had mortally offended Russia and even betrayed it and went on to point out American duplicity and double standards. ;We only wanted what was best for everybody,; Putinessentially argued, ;but you Americans drowned our good intentions in asea of hypocrisy, lies, imperial arrogance and unwillingness to consider anyonesinterests but your own.;And yet despite the legitimacy of such claims, it is unclear whether any of theValdai Club members present who know the intricacies of Russian politics better than anyone agreed with Putins arguments. Russias ruling class,taking its cue from the president, has completely shifted into a world of itsown, replete with a separate set of ideas, values and principles.普京表示,西方世界尤其是美国,已经严重触犯背弃俄罗斯,他还指出美国的两面性和双重标准。“我们只想做对大家都好的事情,”普京从根本上道出实质,“但你们美国人带着帝国的傲慢用伪善和谎言扭曲压制我们的善意,不愿承认除了你们别人也会考虑大局利益。”尽管目前还不清楚(普京的)言论是否被瓦尔代俱乐部与会成员认同——清楚俄罗斯政治复杂性的人们——会赞同普京的话。从总统的暗示来看,俄罗斯的统治阶层已经完全成为充满着他自己一整套独立思想、价值观和原则的世界。And the problem is not whether the Russian or Western world is more;correct,; but that the two sides have conclusively formed separate camps, unable to understand and unwilling to even listen to each other.This is the main factor that will shape Russian foreign and domestic policy inthe next few years. In his sharply anti-U.S. speech, Putin defined his policyand principles in a way that finds comparison to remarks he made at a security conference in Munich in 2007 and the definitive speech that former British Prime Minister Winston Churchill delivered in Fulton, Missouri, in 1946 in which he popularized the term ;Iron Curtain.;But will snarling at the ;duplicitous and despicable; West aloneprovide adequate foundation for creating a meaningful social and political life in Russia?However archaic and reactionary Russias realpolitik might seem to what Putincalls ;our Western friends and partners,; it might very well become aconsistent pattern of behavior in the international arena, giving rise tonumerous confrontations on many fronts.And whereas foreign policy is typically a continuation of domestic policy, theopposite is true in Russia, where the so-called Dima Yakovlev law banning American citizens from adopting Russian orphans was born not so much out of Russian lawmakers love for orphans as it was out of their angry reaction tothe Magnitsky Act, which barred a group of Russian officials from entering the U.S.问题不是俄罗斯和西方世界谁更“正确”,而是两大阵营之间彼此不能理解,甚至不愿意相互倾听。这也是接下来几年影响俄罗斯外交和国内政策的主要因素。对比一下, 2007年普金在慕尼黑安全会议上的权威发言,和1946年前英国首相丘吉尔在密苏里州富尔顿推广“铁幕”时的发言。不难看出,这种尖锐的反美言论是普金捍卫他的政治理论的方式。对着“卑劣又两面派”的西方咆哮能独自给‘创建一个有社会意义和政治环境的俄罗提供坚实的基础?然而古旧而保守的俄罗斯权力政策看起来很像普金所称呼的“我们的西方朋友和合作伙伴”,它很好的成为了国际舞台行为模式,引发了数量众多的冲突。尽管外交政策是一种典型的国内政策的延续,在俄罗斯却相反,所谓的禁止美国公民收养俄罗斯孤儿的迪马雅科夫列夫法律出台,不是俄罗斯法律制定者对孤儿多么有爱,仅是针对美方通过马格尼茨基法案禁止部分俄官员入境(美国)的愤怒反应。PS:马格尼茨基法案012年美国制定的就俄罗斯反腐律师马格尼茨基死亡案件相关的俄方官员的一个黑名单,该名单上人员一律被禁止入境美国。马格尼茨基是毛熊家某基金公司一枚小律师8年揭露毛熊家一起涉案金额高.3亿美元的官僚诈骗案,后被毛熊警方以涉嫌逃税欺诈罪名逮捕,羁押期间遭受毒打,09年因心脏病死亡,毛熊家克里姆林宫发言人公开承认其很可能是殴打致死。Judging by recent statements from senior Russian officials, tough anti-U.S.sentiment has become the leitmotif of Kremlin propaganda. It has become thelitmus test of patriotism, along with accusations that the West is ;aiding and abetting fascists; in Ukraine.But that cannot fill the ideological void and create a positive image of Russias future. A country with aspirations of greatness cannot win the worlds respect by constantly denouncing Washington, much less by struggling with somepathetic ;junta in Kiev.;Moscow leaders might find some meaning in the struggle for the interests ofNovorossia in eastern Ukraine and the even larger Russian world. But in that case, they must first infuse meaning into the social life of Russia itself —the foundation of any larger Russian world.Leaders must first care for their own people, ensure their well-being, standard of living, rights and protection under the rule of law and only then turn their sights to Novorossia and the possibility of further expansion. This idea of anexpanded sphere of Russian influence will never work if it is based only on identifyingenemies ;foreign agents,; people with dual citizenship and;fifth and sixth columns; of domestic enemies.What is needed is to formulate a post-communist ;Russian Dream; —similar to the American Dream without letting the country degenerate into unbridled and primitive chauvinism.从俄罗斯高级官员最近的言论来看,强硬的反美情绪被列为克里姆林宫的宣传主题。随着在乌克兰指控西方是“教唆洗脑的法西斯”舆论,它已成为爱国主义的试金石。这既不能填补思想空白也不能为俄罗斯的未来建立正面形象。一个伟大的国家不能靠指责美国来赢得世界尊重,这比跟某些可悲的“基辅军政府骂架还糟。(基辅军政府,有点类似军阀割据不过局面小的多,该群小集团中的某个奇葩声称自己是正义方,而其人民是恐怖分子) 莫斯科的领导者或许会在东乌克兰的Novorossia(国名,乌克兰东南部和南部地区计划将来自己搭伙建个国家,开张时打算用的名字。)或者俄罗斯世界的利益斗争中得出点意义。但在这种情况下他们首先得赋予俄罗斯社会本身一些实质性意义——那是任何一个俄罗斯世界的基础领导者应该先照顾好自己治下的人民,确保他们身体健康,生活达标,享有权利和受到保护,然后再把目光放到Novorossia和有可能的进一步开拓上。扩大俄罗斯的影响力永远不会实现,如果我们总是把注意力放在鉴别敌人上——“外国特工”,有双国籍的人,被放到“第五和第六栏”的内部敌人。我们最需要的是制定一个后共产主义的“俄罗斯梦”——就像美国梦——而不是让国家毫无准备的倒退回原始化的沙文主义。When former Soviet leader Josef Stalin denounced the ;Yugoslavfascists; of Yugoslavias then-leader Josip Broz Tito, and when former Soviet leader Leonid Brezhnev criticized U.S. imperialism while addressingnumerous peace initiatives to the ;progressive part of mankind; —proposals that were just as devoid of substance as similar initiatives sounding from Moscow today they were built into a comprehensive ideological system.At the core of that ideology was an image of the future characterized bycommunist happiness, universal equality, brotherhood and love. It served as theframework for a system of societal ethics and models of personal behavior leading to career advancement and success.The current attempt to substitute a coherent image of the future with ahodgepodge of obsolete Soviet ideas only underscores the ideological poverty of the current regime. That jumble of unprincipled, opportunistic journalism,primitive television propaganda and primeval myths about how the Western worldwants to enslave Russia, push it to its knees and steal its minerals, land,water and air is no vision of the future. It is only a horror story borrowed from the dusty past that offers no constructive plan or direction.前苏联领导人斯大林谴责过时任南斯拉夫领导人的Josip Broz Tito 为“南斯拉夫法西斯”,前苏联领导人勃列日涅夫在美国用“进步的人类”建议和平解决众多倡议时批评美国帝国主义——从今日的莫斯科来看(当年)那种类似的行为毫无意义——他们都建成了一个全面的思想体系。这一共产主义幸福思想的核心应该具有人人平等、友爱长存等长远愿景。作为一个社会道德和引导职业发展与成功的行为规范他务于整个体系框架。这种用老旧的苏联大杂烩观念代替未来愿景的尝试只能暴露出当前政府的思维匮乏。那群无原则、投机主义的新闻媒体,用低级简陋的方式宣传和杜撰着关于西方世界如何想要奴役俄罗斯,使其屈好偷走它的矿产,土地,水和空气,那不是未来该有的憧憬。仅仅是个从不能提供建设规划和方向的旧土堆中虚构出来的丑恶故事。来 /201412/347676


  • 腾讯百宝箱湖州曙光整形美容医院开内眼角怎么样
  • 湖州整形医院去痣怎么收费
  • 湖州第一医院绣眉手术多少钱咨询互动
  • 齐鲁在线湖州整形医院祛除腋臭多少钱
  • 指导窍门德清县小腿减肥多少钱
  • 湖州福音医院做祛眼袋手术多少钱
  • 湖州冰点脱毛团购土豆评测
  • ask诊疗德清县光子脱毛多少钱
  • 湖州中心医院治疗狐臭多少钱
  • 湖州曙光整形美容医院打玻尿酸多少钱星岛寻医问药
  • 湖州曙光抽脂
  • 管中文湖州水光多长时间能打一次
  • 湖州激光祛斑华西访谈湖州市中心医院激光去痘多少钱
  • 湖州中药祛咖啡斑哪家医院好
  • 湖州第一医院祛除腋臭多少钱
  • 湖州激光祛黑斑哪家医院好
  • ask优惠湖州三院开双眼皮多少钱
  • 湖州割双眼皮的坏处
  • 湖州做全身脱毛要多少钱
  • 湖州做隆胸哪里医院好
  • 湖州鹰钩鼻整形手术
  • 百姓爱问湖州曙光去眼袋
  • 青年微微湖州吴兴区背部脱毛安心信息
  • 湖州曙光医院做红色胎记手术多少钱天极指南湖州人民医院割双眼皮手术多少钱
  • 雅虎问问湖州如何祛斑国际对话
  • 湖州二院纹眉毛多少钱
  • 湖州长兴县鼻部除皱价格
  • 湖州长兴县治疗黄褐斑多少钱
  • 湖州市整形医院
  • 湖州人民医院激光去胎记多少钱
  • 相关阅读
  • 湖州做鼻手术
  • 土豆教育德清县治疗黑脸娃娃多少钱
  • 湖州opt嫩肤多少钱
  • 挂号服务城市湖州祛痘印医院
  • 湖州玻尿酸除皱哪里好搜狐网络
  • 湖州有超声波去眼袋的医院么
  • qq平台湖州botox瘦脸针价格
  • 湖州冰点脱体毛价格
  • 湖州中医院做丰胸手术多少钱
  • 华南挂号湖州哪家整形医院好百姓头条
  • 责任编辑:大众公益